Indimellem oplever jeg nogle ord, som jeg overhovedet ikke kan få til at give mening. Jeg tror ikke, at det er fordi at vedkommende, der har skrevet det, har gjort det med vilje, for at ordet ikke skulle give mening, men tværtimod gjort det i bedste vilje, for at afhjælpe en situation.
I denne her situation, der hjalp det bare ikke, fordi det vedkommende har skrevet på alle planer ikke giver nogen mening.
Det var ikke bare et ord, men to ord, der stod på et skilt, og hvis du ikke har set billedet her over, så stod der `Vegan meatballs`. Skiltet var sat op i morgenmadsbuffeten på det hotel jeg bor på i Reykjavik på Island, mens jeg er på kursus her.
Normalt når jeg tænker på orden vegan, så er det noget mad, der er blottet for kød, mælkeprodukter, kylling og fisk…der er altså primært grøntsager tilbage.
Når jeg tænker på ordet kød, så er det noget spiseligt fra dyr, og jeg slog det faktisk også op, og du kan selv læse med her, hvis du ikke tror mine ord.
Derfor gav `Vegan meatballs` overhovedet ingen mening i mine ører, da der oversat til dansk måtte stå´`Veganske kødboller`
Jeg tog et billede af skiltet, og lagde det på Instagram og Facebook, og jeg regnede egentlig ikke med andet, end nogle likes og glade smiley…men nej, der var lige en enkelt, der skulle være Rasmus Modsat. Ofte synes jeg, at det er meget fint, for jeg kan også selv finde på at være det, når jeg har noget at have det i, men den her fyr, han skrev om det heller ikke kunne passe, hvis der stod veganske frikadeller, karbonader eller koteletter?
Det kan det selvfølgelig ikke, og jeg skrev tilbage og gav ham defenitionen på kød, den bed ikke på ham, for hans svar var, om hvad så hvis det var vegansk lasagne…
Han prøver på, at blive politiker, så et eller andet sted er han vel lovligt undskyldt, da politikere ikke er kendt for, at tale så vi andre kan forstå det, eller at de er gode til at dreje ordene, og få dem til at betyde noget andet, end hvad det egentlig er de betyder.
Jeg er journalist, og jeg prøver aldrig at fordreje ord, istedet prøver jeg altid at bruge dem i den rigtige kontekst. Ingen tvivl om, at jeg laver fejl, men jeg er også efter mine børn, når de bruger et eller andet forkrampet engelsk udtryk, stedet for at bruge det danske ord som findes.
Så jeg er nok lidt krakiler, men jeg prøver egentlig bare at passe på sproget og kalde en spade for en spade. Jeg lagde mærke til at nordmændene faktisk er gode til det, en af dem jeg er på kursus med, hun kalder det ikke for en computer, men en datamaskine, hvilket på norsk og dansk vel er et bedre ord og udtryk, end computer.
Computer er et ord som vi ukritisk har taget til os, lidt ligesom min Yngstedatter, hun skal ikke på udflugt til Kalø bådelaug, nej nej, de skal til ´Adventure days´. De skal senere på året have undervisning af en skuespiller, så det kan blive bedre til at stå op forandre andre og tale for og til dem. Det hedder ikke at stå op, nej det skal hedde ´Stand up´ og ikke at forveksle med ´Stand-up comedy´.
Nu skal jeg passe på med ikke at komme for godt igang, for som skrevet laver jeg også fejl, mange fejl, men i bund og grund handler det om, at jeg prøver at passe på sproget…og ja, det ord jeg har skrevet øverst – odrforklejner…det findes ikke, det har jeg vidst fundet på, men jeg tror godt, at du kan regne ud, hvad det skal betyde, hvis ikke, så er det også bare ligemeget…